韓国のStarcraftのプロゲーマーを愛するshuiniaoのブログです
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
ここを見に来ている人ならStarcraft Timesを知らない人はほとんどいないと思うけど、韓国語の記事訳をわたしが担当していることは、意外と知られていないかも知れない・・・。まあそれはいいとして、この前もOSLの優勝者インタビューの記事訳をやったんだけど、訳しながらよく思うことがある。それは、「翻訳ってむずかしいなぁ」ってこと。
たとえばRTS界全体で使われている「オーダー」ということば。韓国語では「ビルド」って呼ばれてる。これはもう日本で「オーダー」っていう言い方が定着してるので、あたしもこっちを使ってる。
それからStarcraft界で使われている「メックテラン」という言い方。韓国語ではただの「メカニック」。「バイオニック」はおそらく共通かな。で、問題はバイオニックとメカニックの混合部隊の呼び名。英語ではこれを表現することばはないのかな。韓国語では「バカニック」なんだよねwwwwww これは日本語的にマズイでしょ。だからこういうときに迷うんだよね、どう訳そうかなって。ちなみにFPSの「カウンターストライク」は、韓国では略して「カス」って呼ばれてるからねwww
でもね、翻訳がむずかしいと言った真意はこれじゃないんだ。「むずかしい」っていうのも語弊があるかな。どちらかというと「こわい」のかも知れない。
たとえば「組み合わせ指名式」ってあるでしょ。これは完全にわたしが作ってしまったことばなの。韓国語の漢字語を直訳すると「組指名式」になるんだけど、韓国語で「組」は「グループ」のことだから、本当は「グループ指名式」っていうのが正しい訳なんだと思う。でも実際はグループは指名できないじゃん。シードは全部自分のグループが決まってて、そこに入る選手を指名するんじゃん。ってことで考え出したのが「組み合わせ指名式」ということばだったんだけど、このことばを使いはじめたのはnegitakuで活動してたころだから、もう1年以上前のこと。で、あまり深く考えずにこれまで使ってきちゃったんだけど、やっぱり直訳したほうがよかったかなって最近思うの。でも、もう使いすぎて市民権を得始めてると思うんだよね。次の指名式で突然、「やっぱりグループ指名式って呼びますね」っていうのがもう許されにくいところまで来てるかな、と。
こういうことがこれだけじゃなくて本当にいろいろあって、新しいものを訳すときちょっと「こわい」と思うことがある。はっきり言って日本で公に紹介されることがほとんどない韓国スタクラプロシーンにおいて、どうしてもわたしやsugeoさんが使っている用語が自然と市民権を得ていく。sugeoさんがよく使ってて日本でもう市民権を得ている「ブースガール」ということば、韓国では実は「スターガール」。あたしはずっと「スターガール」だと思ってたんだけど、いつの間にか「ブースガール」で定着してた。もしかして英語でも「ブースガール」なのかな。
いろいろ書いたけど、とにかくあとで後悔しないようにちゃんと考えて訳さなきゃな~と思ったのでした。
たとえばRTS界全体で使われている「オーダー」ということば。韓国語では「ビルド」って呼ばれてる。これはもう日本で「オーダー」っていう言い方が定着してるので、あたしもこっちを使ってる。
それからStarcraft界で使われている「メックテラン」という言い方。韓国語ではただの「メカニック」。「バイオニック」はおそらく共通かな。で、問題はバイオニックとメカニックの混合部隊の呼び名。英語ではこれを表現することばはないのかな。韓国語では「バカニック」なんだよねwwwwww これは日本語的にマズイでしょ。だからこういうときに迷うんだよね、どう訳そうかなって。ちなみにFPSの「カウンターストライク」は、韓国では略して「カス」って呼ばれてるからねwww
でもね、翻訳がむずかしいと言った真意はこれじゃないんだ。「むずかしい」っていうのも語弊があるかな。どちらかというと「こわい」のかも知れない。
たとえば「組み合わせ指名式」ってあるでしょ。これは完全にわたしが作ってしまったことばなの。韓国語の漢字語を直訳すると「組指名式」になるんだけど、韓国語で「組」は「グループ」のことだから、本当は「グループ指名式」っていうのが正しい訳なんだと思う。でも実際はグループは指名できないじゃん。シードは全部自分のグループが決まってて、そこに入る選手を指名するんじゃん。ってことで考え出したのが「組み合わせ指名式」ということばだったんだけど、このことばを使いはじめたのはnegitakuで活動してたころだから、もう1年以上前のこと。で、あまり深く考えずにこれまで使ってきちゃったんだけど、やっぱり直訳したほうがよかったかなって最近思うの。でも、もう使いすぎて市民権を得始めてると思うんだよね。次の指名式で突然、「やっぱりグループ指名式って呼びますね」っていうのがもう許されにくいところまで来てるかな、と。
こういうことがこれだけじゃなくて本当にいろいろあって、新しいものを訳すときちょっと「こわい」と思うことがある。はっきり言って日本で公に紹介されることがほとんどない韓国スタクラプロシーンにおいて、どうしてもわたしやsugeoさんが使っている用語が自然と市民権を得ていく。sugeoさんがよく使ってて日本でもう市民権を得ている「ブースガール」ということば、韓国では実は「スターガール」。あたしはずっと「スターガール」だと思ってたんだけど、いつの間にか「ブースガール」で定着してた。もしかして英語でも「ブースガール」なのかな。
いろいろ書いたけど、とにかくあとで後悔しないようにちゃんと考えて訳さなきゃな~と思ったのでした。
PR