韓国のStarcraftのプロゲーマーを愛するshuiniaoのブログです
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
ずいぶん放置プレイだったねw
SCTimesでバタバタしてた分、こっちまで手が回らなかったよ。このブログやめようかと思ったけど、ちょっと余裕が出てくるとまた書きたくなるんだから困るよね。
そのSCTimesで話題になった「バク」の一件なんだけど、あたしが命名ミスをしたんだなw いわゆる韓国語の「ピビギ」を「擦り込み」って訳したら分かってもらえず、「擦り抜け」で一件落着しそうな雰囲気なんだけど、これだと「ピビギ」のニュアンスは出ない。でも日本人が聞いたときに「アレか!」ってならなきゃ困るので、みんなに共通の認識をさせるような言葉がいいと思う。
前にもここでつぶやいたことがあるけど、SCTimesに載せる翻訳はお手本がない。だってこれまで誰も訳さなかったんだもん。自分で考えるしかない。たとえば今でこそ「新韓銀行プロリーグ」ってすごい広まってきてると思うけど、あたしはこれを訳すときも迷ったもん。「シンハンバンクプロリーグ」ってしても良かったんだけど、発音どおりにいくと「シナンバンク」になる可能性も捨てきれず、面倒なので漢字にしたのよね。
こんな経緯をほとんどの人は知らないわけだけど、今回の件で少しはそういうのが分かってもらえたらなーと思うし、みんなで考えていけたらと思う。カタカナ語に頼るのもいいけど、日本独自のいい表現ができればそれに越したことはないもんね。
PR
この記事にコメントする
ニュアンスを伝えるのは難しいですね。
新韓銀行プロリーグ一つとっても、そんなに呼び名が出てきてたんですね。
自分もイメージしやすい言葉の探索に出来る限り協力していきたいです。
今回の件だと擦り込み→擦り抜けとなったんですが、擦るは「こする」の印象が強いので、すり抜けとひらがなのまま使うのも良いのではと思いました。
自分もイメージしやすい言葉の探索に出来る限り協力していきたいです。
今回の件だと擦り込み→擦り抜けとなったんですが、擦るは「こする」の印象が強いので、すり抜けとひらがなのまま使うのも良いのではと思いました。