[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
ここに来ている人でStarcraft Timesを見ていない人は少ないと思うけど、一応・・・。
12月19日 NHK BS-1 の「アジアンスマイル」で starcraft times 制作協力の「目指せトッププロゲーマー」放送
まずはこのリンク先を読んで状況を把握してもらってから、これを読んでもらえればと思います。
で、韓国StarcraftFanBlog的情報としては、ちっちゃくて可愛くてダンスが上手でトークができる、放送向けの子って感じ。一番最近に出たバラエティはおそらく8月の@Playで、すごく楽しく見た記憶があります^^ それから夜食ドロップでも宿舎の案内役だったし、7224でも宿舎から登場。さらに指名式でも毎回ダンスなどを披露してて、これはOSLの指名式・・・Super JuniorのSorry Sorryのダンスを披露したときだと思う、多分。あとはHwaseungのファンミでソンジュフンとノヨンフンと3人で女装して、Wonder GirlsのTell Meを踊ったのも印象的。ちなみにチャヌンはWonder Girlsのイェウンのファンらしい。
さて、そして制作協力秘話・・・っていうほどでもないけど、まあ協力するに至った経緯などを残しておこうかと思ってね。
ある日制作会社から、Starcraft Timesに協力依頼が来たのが始まり。スタークラフトというゲームそのものが分からなくて困っている、実況や観客がなぜ盛り上がっているのか分からない、プロの翻訳家さんに翻訳を頼んでも専門用語だらけで意味が分かりませんと言われてしまう・・・などなど、これなら我々が協力すれば全部解決できるんじゃないかってなって、引き受けることに。
翻訳はあたしだけど、スタークラフトの知識はsugeoさんの方がくわしいってことで、二人で制作会社におじゃました。まずわたしが韓国eスポーツのチームやリーグなどについて説明。つぎにsugeoさんがスタークラフトや韓国プロの歴史について説明し、実際にスタークラフトをやりながらゲーム内容について説明。これがすべて終了してから翻訳作業へ。
とりあえずsugeoさんが東京にいるあいだに、試合の実況解説の翻訳を終わらせることに。sugeoさんが試合の大まかな流れを示し、ポイントとなる部分をしぼってあたしがそこを訳す。この訳も直訳ではなかなか伝わりにくいので、みんなで意訳を考えながらの作業。これであっという間に2日を費やしてしまった・・・。
sugeoさんが大阪に帰った次の日、あたしはもう一度制作会社へ出向いて取材動画の翻訳をやった。前の翻訳家さんが訳せなかった部分をひとつひとつ訳していく作業。やっぱり戦略のことが中心で、これはいくらプロの翻訳家さんでも訳せないのは無理もないよね。
そしてこないだ、韓国語の最終チェックに行ってきました。ここでナレーションは入っていないけどほぼ完成版を見ちゃってるんだけど、韓国語のチェックだけじゃなく、変だと思ったところは全部指摘するだけしてきました。
この番組はもともとディレクターの上原さんが企画をしたんだけど、体調を崩されて周りの人が代理でやったので、すごく大変だったみたい。でもみんなとても熱心にこちらの話に耳を傾け、番組制作に励んでいました。あたしとsugeoさんは、「この人達やっぱプロだなぁ」ってただただ感心するばかり。ちなみに上原さん、今はもうすっかり完治されて、最終チェックのときは元気にお会いすることができました!上原さんもとてもいい人で、ゲーム好きでeスポーツに理解のある方でした。マスコミにこういう人がいるっていうのはいいよね。
番組が20分ということもあって、ソンチャヌン選手の生活の部分に重点が置かれているので、Starcraft Times向けのゲーム的要素よりは、むしろ韓国StarcraftFanBlog向けのプライベート要素が大きいと思う。ちなみにあとでそれしか印象に残らなかったとか言われちゃうと困るので先にバラしておきますが、映像の中には「これNHKで流しちゃっていいの?」的な18禁ぽいのもありますwww そこ中心じゃないっていうのを肝に銘じつつ、しっかりチェックしてもらうのが選手萌えの道かな。
18禁にも激しく期待!!!!!尻出したと勝手に予想。
女装は衝撃的でした…。足細いしちっちゃいし、ホント女の子で…><http://nok09.tumblr.com/post/287600069/his-legs-are-slimmer-than-mine-orz
先GGって、ドラグーンの音とチャット音間違えたやつでしたっけ?
うちの「アナログ」って書いてるTVでは、リアルタイムで見れなさそうなのが残念です…orz